Monday, December 13, 2010

Jälle see korsetisõnavara

Eelmises blogis kirjutasin samast probleemist. Nüüd jälle vaevlen. Iga kord kui ma postitan sissekande uuest korsetist, mõtlen, kuidas kirjutada eesti keeles vastava korsetitüübi, mis inglise keeles on nii iseenesest mõistetav. No kuidas ma ütlen "overbust", "underbust" või midbust". -Ülerinna ulatuv, rinna alla ulatuv või rinnakeskele jääv?? Natuke liiga lohisev minumeelest. Oleks ma vaid lingvistik või mõni keeleteadlane. Oskaks võib-olla paremad vasted leida.

5 comments:

  1. Mina panen lihtsalt underbust ja overbust, ei viitsigi seletamisega vaeva näha :)

    ReplyDelete
  2. Nojah, aga ma tahan vaeva näha, kuna mu klientideks võivad olla inimesed, kes ei jaga inglisekeelseid termineid.

    ReplyDelete
  3. Kuidas oleks võimalik esitada tellimust ja tutvuda hindadega? :D
    Väga ilusad korsetid :)

    ReplyDelete
  4. Tore blogi! Armas, et ka Eestis hakkab tasapisi leiduma tüdrukuid, kes on huvitatud korsetiteemadest.
    Eestis on seda teemat väga vähe avalikult saadaval. Info vist käib ainult käest-kätte, eriti palju eestikeelset infot ei ole. Rohkem on infot "londoni-keelsena" vms.:)

    ReplyDelete
  5. Tore, et sulle meeldib mu blogi, Christina! Eks ta ole, isegi korsettidest rääkidest kipun ma kasutama inglisekeelseid termineid. :)

    Kahju ainult, et mul ei ole eriti aega uusi sissekandeid teha...

    ReplyDelete

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...